导航
首页  »   剧情电影 » 原样复制
原样复制

原样复制

主演:
朱丽叶·比诺什 威廉姆·西梅尔 让-克劳德·卡瑞尔 AgatheNat  
备注:
BD超清中字
扩展:
剧情 
点击:
2768
地区:
法国 意大利 比利时 伊朗
导演:
阿巴斯·基亚罗斯塔米   
年代:
2010 
更新:
2020-11-14
语言:
法语 英语 意大利语
剧情:
◎译  名 《原样复制/合法副本》2010年欧美最 详细
猜你喜欢
《原样复制》剧情简介
◎译  名 《原样复制/合法副本》2010年欧美最新高分文艺剧情片DVD中字 ◎片  名 Co ieConforme ◎年  代 2010 ◎国  家 法国/意大利/伊朗 ◎类  别 文艺/剧情 ◎语  言 法语/意大利语 ◎字  幕 中文 ◎IMDB评分7.3/10 ◎文件格式 DVD-RMVB ◎视频尺寸 688x368 ◎文件大小 1CD407MB ◎片  长 102分钟 ◎导  演 AbbasKiarostami ◎主  演 WilliamShimell       JulietteBinoche       AgatheNatanson       GiannaGiachetti ◎简  介    伊朗电影大师阿巴斯新作。这是一部实验性极强的艺术电影,我们只可以听到这个故事中的对白和声响,却没有任何这个故事的画面出现,女演员的头发被稀薄的丝纱掩盖着,观看着眼前的影片。她们为眼前片中女主人公的命运和爱情所牵挂。但这并非一部纪录片,而女演员们也不是真的在看电影,她们只是盯着一片黑幕,倾听着古诗。基亚罗斯塔米在他的起居室里拍摄了整部电影,只用三把椅子作为全部布景。她们用手势、表情、皱眉和眼神,来表露她们发现被人观察的尴尬情绪的程度。 【电影截图】: 原样复制电影网友评论:< class="com">想起杜拉斯的《广场》,不曾相识的男女在一个偶然的相遇下可以袒露自己对生活、爱情的想法,对话的同时跃跃欲试改变自己的人生,而对话本身却暴露了改变不可能发生。/朱丽叶·比诺什带着些许神经质的表演让人觉得心酸又可爱,男性认为时光带来的是爱的方式改变了,而女性往往觉得只有爱与不爱。爱带来的感受,比如一个手臂环抱肩膀的亲密,那就足以让争论中的女人安静下来为男子打扮了。可是男性总在对话中论辩对错,讲究对错导致的是生疏的“公平”,爱又何曾会是公平的?爱是情绪的直观,情绪死了,就回不去了。相比男人,女人总是对爱进行情绪感知,她需要时刻的感知和表达,而男人却更多是在惯性中遗忘爱的情绪,因而也就丧失了爱的表达。对话终于失败了。 < style="text-align:center;"> < class="com">7分。形式和爱在第二部相似,内容和爱在第三部(当然这时还没出炉吧)差不多了,但是这里两个人并不是真正的夫妻,甚至情侣。他们讨论关于复制品价值的问题,个人观点不得不说人是无法复制的,但是物品就不好说了。我想说欧洲人真会玩,结婚15年吵架的夫妻也要扮演,这不是都生一肚子气吗。其实有些没看懂主题,结论是作家作为装扮的“丈夫”也是具有一定价值的???欧洲景色好好看。 < style="text-align:center;"> < class="com">第1部特别特别喜欢的法式话痨片,感谢阿巴斯。层层叠叠的语言堆积起来的简单思考,从咖啡店被认错开始,不仅是一点点刺穿婚姻的虚假——当拥有一个完美副本后全世界都会认为你们是天生一对……更是讨论着「人」这张面具的无效性。美好的生活可以通过无数的虚华塑造,唯有真诚的真实才是关系中的唯一联结。朱丽叶·比诺什的演出堪称10s戛纳影后序列最强的高级表演,同时美极了。 < style="text-align:center;"> < class="com">假装情侣嘛。很文本化的一部电影,想起了爱在系列。镜头不跟着视线走始终跟着两个演员,那两个人之间的微小互动都变得重要甚至决定性。可以走时间流但是始终理解不到为什么两个人就被锁死,从意见分歧开始即可分道扬镳啊。从咖啡厅那场戏开始变得有趣后面的情感升级都很精彩,言语的留白给出了足够空间 < style="text-align:center;"> < class="com">说尽她的留恋,他最后到点离开,毕竟co y不是original,关于懈怠是打瞌睡还是睡着也失去意义。假扮夫妇的话痨,说尽婚姻本质的106分钟。朱丽叶比诺什的最高演技之一,戴上、摘下、再戴上耳环,到摘掉胸衣脱下高跟鞋无法掩饰的疲,那么美那么痛。多次出现的教堂钟声,那是丧钟为婚姻而鸣 < style="text-align:center;"> < class="com">前半段讨论赝品的美学价值,后半段将主题融入婚姻生活,此时就变为哲学话题。一旦赝品精致到与原作无差,那么他们两者之间又有什么区别。若观者的角度相同,真品与复制品的价值并无差别。以现实主义的手法完成虚构的事实。简单的幸福可以复制,因此“赝品”夫妇可以和解,但冷静的悲伤,不可以复制。 < style="text-align:center;"> < class="com">回味∞我觉得厉害之处大概在于:每个观众都意识到,听完他俩对话,去猜他俩到底是不是真夫妻的悬念,然后展开的对于真伪的判断。这在编,导,演,调度,影像风格的流畅呈现上都很有难度。用非情节点驱动的,彷佛日常生活中听到周遭人对话一般的,越过了摄影机的,真实感来引导观众思考导演的观点。 < class="com">那意见已经统一了,这俩不是夫妇。那开头儿子质问母亲为何不敢让签姓,和男主最后提到他两天刮一次胡子,怎么解释呢?我觉得这种细节的安插才真的完成了真相和解读(即原样和复制)的解构。比诺什的表演是掏心掏肺的,导演的镜头也足够尊重。最喜欢车上谈话和路前方的柏树,关于人怎么过一生。 < class="com">拍起欧洲知识分子电影也是有模有样的。结尾的餐厅戏用力过猛。这都是阿巴斯的痴迷癖好与美学的集大成之作开车框架树和真实/假,但并不是他最成功的作品也不是最有灵性的。少了灵性的阿巴斯多了几分匠气可终究与欧洲作者导演的土壤水土不服.毕竟以西方人的视角谈论两性与婚姻不是咱看家本领 < class="com">一切都会改变,承诺也阻止不了。你不能要一棵树承诺春天结束时花不会凋谢,因为花谢才会结出果实,然后果实会从树上掉落,然后是“无叶的花园”。无叶的花园,谁敢说它就不美。所以呢,所谓真实完美幸福需要自欺欺人。生活是妥协。话唠电影需要控制对话节奏感,这样全程一根筋的实在受不了。 < class="com">从对艺术品副本的探讨到进行了一场婚姻关系的复制实验,阿巴斯的这次选题独特而有深度,且故事的欧洲背景还提供了浓重的文艺气息,看英法意三种语言来回切换也伴随着情绪的起伏,比诺什的易怒和娇羞体现了女性在两性关系中渴望被男性关注的嗔怪心理,擦口红带耳环的细节设计很精彩。 < class="com">4.5看到后半段以为他们之前是在假装读者和作家,因多年夫妻之间彼此相爱又彼此怨恨的对话细节太贴近真实生活。没有感受到导演的明确立场(相比有些导演视角有明显偏向性),对两性的把握恰到好处,没有judge,只是呈现。看完之后来豆瓣看影评得知后半段才是演的,惊呼点题。 《原样复制》的观看地址: http://www.wxszxjh.com/sp/rWdBr6peBoPe.html由西瓜电影网提供,欢迎转发分享!