备注:已完结
类型:剧情电影
主演:史蒂夫·麦奎因 达斯汀·霍夫曼 维克托·乔里 唐·戈登 安东尼·泽比
导演:富兰克林·沙夫纳
语言:英语
年代:未知
简介: 绰号巴比龙的亨利·查理尔(史蒂夫·麦奎因 Steve McQueen饰)正要被流放到圭亚那一个名为“魔鬼岛”的苦役营终身服刑。查理尔因被控杀害一名皮条客而被捕入狱,可他始终认为自己是冤枉的。在押运船上,身强力壮的查理尔保护了一个带着眼镜狡猾的知识分子路易斯·德加(达斯汀·霍夫曼 Dustin Hoffman饰)。为了洗刷自己的罪名,查理尔从他踏上“魔鬼岛”的第一天起,就开始在德加的帮助下策划越狱逃跑。然而“魔鬼岛”地处荒蛮之地,四面环水,并且到处流行着可怕的疾病。查理尔一次又一次地逃狱,又一次再一次地被捉回。十多年来,他仍孤注一掷地抱着一袋椰壳跳下大海逃生。 美国经典越狱冒险剧情片《巴比龙》,根据法国囚犯亨利·查理尔于1969年发表的同名畅销书籍《巴比龙》改编而成。巴比龙是亨利·查理尔的绰号,绰号得名于他胸前蝴蝶形的纹身。本片荣获1974年第46届奥斯卡金像奖剧情类最佳原创配乐提名,并获得1974年第31届金球奖电影类-剧情类最佳男主角提名。
备注:已完结
类型:泰剧
主演:吉迪帕·乔尔查伦 查诺崇·布恩玛纳翁 俄尔.驰缇萨努彭.索伊克斯利 纳
导演:未知
语言:泰语
年代:未知
简介:Amarin TV x TIA51 联合制作 12对CP,12个故事
备注:已完结
类型:剧情电影
主演:黑木美沙 渊上泰史 大仓孝二 白洲迅 坂井真纪 佐佐木希 千叶雄大 海
语言:日语
年代:未知
简介: 「办公室恋爱共鸣」因过去的悲痛经历,美丽冷艳的OL清美(黑木明纱 饰)发誓绝不接受办公室恋爱。可是自从她被安排和玉木谦一(渊上泰史 饰)共同负责某个项目后,奇妙的感觉悄然在心底滋生。 「单亲妈妈恋爱共鸣」自从和丈夫离婚后,仁江(佐佐木希 饰)独自抚养只有五岁的儿子,生活倍为艰辛。雪上加霜的是,她过于耿直的性格也让她遭到开除的厄运。此后作为牙科护士,她意外邂逅了某建筑公司的公子哥黑田(千叶雄大 饰)…… 「同居恋爱共鸣」真理(户田惠梨香 饰)和芯太(室毅 饰)是一对同居情侣,原本快乐无忧的二人,因芯太过于忙工作而悄然滋生了矛盾。
备注:已完结
类型:剧情电影
主演:Mahmoud Asfa Ruba Blal 萨莱·巴克里 Anas
导演:安娜玛丽·雅西尔
语言:阿拉伯语,英语
年代:未知
简介:约旦,1967年。世界巨变:对能源的争夺、新潮流、新音乐、对未来憧憬的蔓延。在约旦,不同的变化在悄然发生:巴勒斯坦成千上万的难民正跨越边境线到约旦寻求避难。11岁的Tarek与母亲在难民队伍中,而他的父亲则在战乱中被迫与家庭分开。他们和1948年就逃难至此的前一代难民一起被安置在难民营的活动帐篷中,等待可以重返家乡的那一天。难民营中的生活窘困,期待能够和爸爸重逢的Tarek想法离开难民营,并看到了希望。他对自由的向往和好奇的天性带领一群有着同样向往的人踏上了一段改变命运的旅程。
备注:已完结
类型:爱情电影
主演:妻夫木聪 长泽雅美 麻生久美子 小泉今日子 Ky?ko Koizumi
导演:土井裕泰
语言:日语
年代:未知
简介: 新垣洋太郎(妻夫木聪饰)是一个开朗的男孩,怀抱着开一间属于自己的小店的理想,每天都努力赚钱。因为他还有一个妹妹将要到冲绳来读书,他要给她好的生活。妹妹叫小薰(长泽雅美饰),这个妹妹跟他完全没有血缘关系,是当年妈妈带着他改嫁给小薰父亲,可是父亲生性不受拘束,不久便出走了。母亲临终前嘱咐洋太郎一定要好好照顾妹妹,两人便相依为命了十多年。 可是好景不长,洋太郎正要开张新店时,才知道原来自己被骗了。女友父亲又阻止他们交往,可谓受尽挫折。妹妹非常心疼,其实很早在她心里,她便喜欢了哥哥。就算升大学决定独立生活也是因为这个原因,可是当她把心意都告诉哥哥的时候,哥哥却离她而去…
备注:已完结
类型:剧情电影
主演:阿琼·卡普尔 阿莉雅·布哈特 阿莫瑞塔·金格 洛尼特·罗伊 Revat
语言:印地语 Hindi
年代:未知
简介: 该片改编自2009年奇坦·巴哈特同名小说,讲述一个旁遮普小伙子克里斯与一位泰米尔婆罗门女孩阿娜娅从相恋到坎坷步入婚姻殿堂的故事。当一个精明的男人遇上一个聪明的女人,是双剑合璧还是明抢暗夺?当蛮横无理的婆婆遇上自以为是的老妈,是不共戴天还是你死我活?当爱情遇上未来,婚姻遇上帮派,当他们不得不面对分离、背叛、利用、文化分歧、不正常的家庭、歇斯底里的亲友、勾心斗角的环境…… 作品创作灵感源于作者和妻子的真实经历:两个来自印度不同阶层、不同文化背景的两个年轻人,深深相爱且准备结婚。当然,他们的父母并不同意。为了能把他们的爱情转化为婚姻,他们需要在长辈面前进行一场艰苦的战役。叛逆和斗争都是简单易行的,但是要成功就难了。他们能做到吗?他们是克服了重重阻挠,还是为了不得已的苦衷而半途放弃? 近些年,奇坦·巴哈特的作品不断被改编成电影搬上银幕,如《热线你我他》《三个白痴》《断线人生》等。 求爱双城记电影网友评论:< class="com">1.看印度爱情片就是在找屎!忍住这漫长的时间和时不时蹦出的MV吧2.男主是个外八字,竟不设置为处男!女主超级美!3.华丽歌舞赶上春晚了!4.五集家庭伦理电视剧《我,女友,母亲和丈母娘老丈人》P1:富二代屌丝钓白富美P2,屌丝去娘家巴结丈母娘一家P3白富美去婆家P4亲家婆家交锋,棒打鸳鸯P5ha yendi < style="text-align:center;"> < class="com">歌曲很赞!第一次看在伊拉哈巴德,发着烧还跑去冷气充盈的电影院,结果敌不过昏昏欲睡的神智,一整部片下来没看多少,只是记得旁遮普的色彩洋溢。看的第一部阿琼的电影。这里他又发胖啦。他很适合演痞子,玩世不恭桀骜不驯的那种。但我更爱他在寻找芬尼里的扮相,浑身慵懒的赶脚,却有无处不在的魅惑。 < style="text-align:center;"> < class="com">由坏到好,皆大欢喜的套路,感觉女主婚礼上的劝说以及父亲的突然好转有些僵硬。深感两个文化背景差异巨大家庭相处融洽好难。相爱是结婚最重要最关键的因素,却不是唯一因素,克服世俗偏见种种好累~~爱就是原动力。王子和公主会不会从此就幸福的生活在一起了呢?在磕磕绊绊中生活将继续~~ < style="text-align:center;"> < class="com">现实生活中有一对这样的没有成。。电影传达信息之一:再叛逆的女孩到了结婚年龄也会妥协很多见家长之后再也没见女主穿休闲装,也没随便和男主亲密。。#normative#原来两个不同省的人结婚都这么多文化冲突这么麻烦!也预示以后生活中的drama! < style="text-align:center;"> < class="com">#没想到南北印度文化习俗观念差别那么大,居然到了影响结婚的地步,像是封建社会敌对的双方。再次感叹印度传统文化还是保留延续得不错,婚礼很有特色。女主还是一样的灵气,男主眼睛经常无神,不如施坦·马洛萨帅,当然也算是典型的印度帅哥。 < style="text-align:center;"> < class="com">爱情如此神奇,又是如此平凡,爱情是两个的事情,婚姻是两个家庭的事情。真实中窥见社会中广泛存在的地域文化差异,以及大家互相之间的偏见。爱情的相遇,相知,相爱,争吵,甜蜜,出现问题,解决问题,相守一生的过程刻画的入木三分。 < style="text-align:center;"> < class="com">我完全是因为被Locke无聊到才进的隔壁影厅。。。不过女主上次就看过她的戏啦,这部没有演的很好咯,一般般~男主死鱼眼啊。。。 < class="com">回来的飞机上只看了这一部,太困,回来睡了十几个小时,仍然不够。一个同事遇到类似的问题,最近很苦恼,看来在印度还蛮常见的 < class="com">好看的烂片,全片女主颜值担当,最后海边神庙边的婚礼,太有特色。相比中国,印度做到了保持民族服装还不嫌土俗,也是难得。 < class="com">看过小说,对电影提取精髓去掉过度情节表示不满,整部电影都在走马观花,刻画两人感情的戏过于粗糙。歌舞音乐都还可以。 < class="com">简直太好看了啊。影片中男女主角的恋爱障碍在国内也不鲜少见。地域差异的种种隔阂,被爱溶解、包围、爱疗愈了一切。 < class="com">中文翻译很烂,毁了电影,本来挺好的,女主好像变漂亮了,男主减肥后遗症好明显,估计很难纠正了。
备注:已完结
类型:剧情电影
主演:萨姆·德·格拉斯 Francelia Billington 埃里克·冯
导演:埃里克·冯·施特罗海姆
语言:英语
年代:未知
简介: Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"? The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski) From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.